وطنا اليوم – أظهرت النسخة الإنجليزية لموقع وزارة السياحة والآثار الأردنية، مؤخراً، خطأً واضحاً في ترجمة بعض المصطلحات التي تخص أماكن أثرية وسياحية في الأردن.
وكشفت المدونة بمجال السياحة رجاء الجزار، عن الخطأ في موقع الوزارة، عبر فيديو على حسابها الخاص في تيك توك.
وبالرجوع إلى النسخة المخبأة عن طريق محرك البحث جوجل، يتبين أن ما ورد في الفيديو صحيح، وأن الأخطاء المشار إليها وُجدت بالفعل في الموقع الرسمي للوزارة، وتم إخفاؤها بتاريخ ٢٨/٠٧/٢٠٢٢
ويشار إلى أن موقع الوزارة، أوقف ميزة الوصول للموقع باللغة الإنجليزية، “بسبب الصيانة”.
قلعة الكرك
وكان الخطأ الأول بحسب الفيديو، يتعلق بتاريخ بناء قلعة الكرك، حيث ورد في الموقع أن تاريخ البناء كان في العام 1132، واستخدام حرف “m” من “متر” للدلالة على التاريخ الميلادي، علما أن الدلالة للتاريخ الميلادي في اللغة الإنجليزية تستخدم “AD”.
صلاح الدين الأيوبي
أما الخطأ الثاني وفق الفيديو، تضمن انحدار صلاح الدين الأيوبي من أصول كوبية، علما أنه منحدر من أصول كردية.
قصر عمرة
كما ورد في الموقع كتابة “قصر عمرة” بشكلين مختلفين، حيث جاء في المرة الأولى “Omra” وفي الثانية “Umrah”، أيضا استخدام صورة لموقع طواحين السكر في غور الصافي على أنها لموقع أم الرصاص الذي تضمن أيضا خطأ في كتابة اسمه باللغة الإنجليزية.
حمامات ماعين
ووثق الفيديو أيضا كتابة حمامات ماعين (Baths Main)، حيث تم استخدام مصطلح “Bath” التي تعني “مرحاض” بدلا من “Ma’in Hot Springs”.
https://www.youtube.com/watch?v=56_0PnDNVXM